Entrevistem el traductor Yannick Garcia

Els estudiants de Traducció i Mediació Interlingüística de la Universitat de València, en l’assignatura de segon curs “Llengua A2. Estilística de la Llengua Catalana” han de millorar les competències expressives orals i escrites en català per assolir un domini textual de l’estil en diversos registres. Això inclou saber-se comunicar a través dels mitjans socials i digitals com Twitter. Per això, a l’hora d’entrevistar el traductor literari i escriptor Yannick Garcia, hem usat Twitter. A més, Yannick Garcia és un tuitaire reconegut (@yannickgp), la qual cosa ha facilitat molt l’entrevista.

Els estudiants van preparar les preguntes prèviament. Al principi tenien un munt de preguntes perquè no cada dia els estudiants poden demanar consell al traductor al català d’autors com George Saunders, Sherman Alexie, Lydia Davis, Neil Gaiman, Jenny Offill, Carson McCullers o William Kotzwinkle. Al final, però, van reduir-les a tres blocs: la formació, la professionalització i el procés de traducció.

En aquesta entrada seleccionaré algunes de les preguntes i respostes més interessants perquè servisquen de resum. Així va començar l’entrevista:

Els estudiants són conscients que els cal una bona formació per poder fer una carrera com a traductors. Una de les preguntes que incidia precisament en quins coneixements són del tot fonamentals per a un traductor és la que va fer Aida:

Efectivament, dominar la llengua pròpia, a la qual es tradueix, és fonamental. Com diu Yannick: la creació final és vostra.

Els estudiants sovint es pregunten com s’ho han de fer per a especialitzar-se en un àmbit concret de la traducció. Per això, Empar va preguntar sobre la via de la traducció literària:

El pont de la formació al món laboral no sempre és fàcil perquè els estudiants no coneixen prou bé com funcionen les empreses relacionades amb la traducció. Així doncs, Carmen va preguntar sobre la visibilitat dels futurs traductors, sens dubte un aspecte fonamental de la professionalització:

També hi va haver temps per alguna pregunta sobre una de les novel·les que els estudiants podien llegir durant el curs: L’aquari, de David Vann, publicada per Edicions del Periscopi i traduïda per Yannick mateix. Aquesta va ser la pregunta d’Estela:

Hi van haver moltes preguntes més. Si voleu llegir l’entrevista completa, seguiu l’etiqueta #EntrevistemYannickGarcia.

Per acabar, us deixe el missatge final amb què Yannick es va acomiadar dels nostres estudiants, un missatge bonic i encoratjador per als futurs traductors: 

Entrevista completa a Twitter: #EntrevistemYannickGarcia #EstilCat #TraduccioUV

Sentí, Andreu (2018): «Entrevistem Yannick Garcia». Departament de Filologia Catalana, Blog de Docència, 8-10-2018, Enllaç: http://dfcdocencia.blogs.uv.es/2018/10/08/entrevistem-el-traductor-yannick-garcia/

Estilística de la llengua catalana

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *


¡IMPORTANTE! Responde a la pregunta: ¿Cuál es el valor de 7 3 ?